Открыла вчера старую потрепанную книжку и наткнулась в ней на предисловие Бориса Заходера, который, как известно, не переводил, а пересказывал сказки. (Мне вот тоже больше нравится слово "пересказ", а не "перевод".)
Вот что я там прочла:
"Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое название, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле - разве по названию догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!) девочке? Что приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекрушений, ни даже охоты на крупную дичь.
Да и "Страна Чудес" - тоже не совсем те слова, какие хотелось бы написать в заглавии этой сказки!
Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!... Это называется литературной традицией, и тут, как говорится, ничего не попишешь".
Какая ужасная, все-таки, вещь - литературная традиция!
А как вы думаете, что написал Чарльз Лютвидж Доджсон, ибо таково было его настоящее имя, "Алису в Стране Чудес" или "Алиску в Расчудесии"?

Хочется процитировать еще несколько строк из этого предисловия. О чем на самом деле книжка?
( Read more... )